
Il s’agit de la quatrième version linguistique du projet.
Au moment du lancement, le catalogue français de Chapter Ukraine compte plus de 100 livres provenant de 34 maisons d’édition. La traductrice la plus représentée est Iryna Dmytryshyn, avec 26 livres traduits par ses soins.
« Ce catalogue est le résultat d’une année de travail de notre équipe. Nous avons constaté que, même si l’Ukraine reste présente dans l’actualité mondiale, malheureusement, dans le monde littéraire, nos collègues continuent de se tourner vers des sources douteuses et découvrent la culture ukrainienne à travers des récits russes. Nous n’avons pas sélectionné les livres selon la “justesse” de leurs opinions, mais nous estimons qu’il est essentiel d’entendre la voix des auteurs ukrainiens eux-mêmes — des auteurs aux perspectives, générations et convictions diverses, travaillant dans différents genres. Dans toute cette polyphonie, les traductions doivent être de qualité, publiées par des maisons d’édition sérieuses et, surtout, être accessibles dans les réseaux de distribution», explique l’une des initiatrices du projet, Iryna Baturevych.
Les organisateurs invitent les lecteurs à envoyer les listes d’ouvrages choisis aux bibliothèques et librairies locales représentant la littérature francophone, et à rappeler la date tragique du début de la guerre génocidaire menée par la Russie contre l’Ukraine :
« Nous souhaitons vivement que les communautés ukrainiennes utilisent cet outil afin que, d’ici le 24 février, des rayons consacrés à l’Ukraine apparaissent en France, en Belgique, en Suisse et au Canada. Nous avons déjà vu comment cela fonctionne en pratique. Au cours de l’année écoulée, le réseau des bibliothèques municipales de Montréal a créé des sélections ukrainiennes élaborées justement à l’aide de ce catalogue. Cela prouve qu’une seule communauté proactive peut transformer la visibilité d’un pays dans un vaste écosystème du livre », souligne Olha Holovko, cofondatrice et directrice du développement du Club ukrainien de Montréal.
Le projet propose des sélections de traductions soigneusement élaborées, chacune préparée par des experts selon les critères suivants :
- traduction réalisée par un traducteur professionnel ;
- l’ouvrage dispose d’un tirage et est disponible à la vente ;
- présence de commentaires de lecteurs sur des plateformes internationales telles que Goodreads ;
- existence de critiques médiatiques des traductions ;
- système de distribution clair et bien établi.
Chapter Ukraine a été lancé cet automne par les médias Chytomo et Craft, en partenariat avec Snig.Digital, Kavi.Agency, PEN Ukraine et l’Institut du livre ukrainien. La version française a été réalisée par le Club ukrainien de Montréal avec le soutien financier de la Caisse ukrainienne Desjardins.
« Il est important pour nous de soutenir de telles initiatives, car les livres sont l’un des outils les plus puissants de la diplomatie culturelle : ils contribuent à rendre l’Ukraine visible dans le monde. En tant que coopérative financière qui travaille depuis plus de 70 ans au service de la communauté ukrainienne au Québec, nous sommes toujours prêts à appuyer les projets qui diffusent la connaissance sur l’Ukraine et renforcent sa présence dans l’espace culturel mondial », partage Roma Kupchynska, directrice de la Caisse Ukrainienne Desjardins.
Les versions anglaise, allemande et espagnole de Chapter Ukraine avaient été annoncées précédemment.




